Дмитрий Беляев (maoist) wrote,
Дмитрий Беляев
maoist

Category:

Евроньюс, компьютеры и иероглифы майя

На канале "Евроньюс" в рубрике Sci-tech прошел сюжет о письменности майя. Мне о нем рассказали студенты, а khaa_alec  любезно кинул ссылочку (а вот оригинал). На работе у меня звук сбоит, вот посмотрел наконец-то. Получил мощный заряд бодрости.

Рамзи Барруа, который появляется на на первой минуте, неплохой парень, но он больше археолог, чем эпиграфист. Чего его вообще туда понесло? При рассказе о разных вариантах знаков (1:07) появляется крайне забавная врезочка, демонстрирующая знаки как бы одинаково читающиеся, но выглядящие по-разному. Одако случилась неприятность: два верхних знака это действительно варинаты силлабограммы ya, а вот нижний - это совсем другая силлабограмма la.

Далее дело перемещается в Швейцарию. Помятый бородатый тип по имени Даниэль Гатика Перес с глубокомысленным видом произносит малоосмысленный текст  про каталогизацию, при этом демонстрируя каталог Томпсона, который по его словам признан классическим. Ему он напоминает телефонный справочник. Кроме того, там фигурирует печально известный каталог Марты Макри - более бездарного и бесполезного издания я не видел уже давно. Вскоре выясняется, что он и еще два инженера создали программу, которая может дешифровать письменность майя. Очевидно тот факт, что оная письменность была дешифровна в 1950-е годы Ю.В. Кнорозовым от авторов сюжета как-то ускользнул.

Следующий швейцарско-мексиканский инженер Эдгар Роман Ранхель показывает нам некую программу, позволяющую что-то там делать с иероглифами, выглядящими похоже. На экране у него притолока 10 из Йашчилана, он выделяет слоговой знак ba, кликает по нему, и рядом появляются "похожие" знаки. Правда среди них присутствуют еще и la и chi, из чего следует, что пока толку от этой программы немного.

"Самое сложное наступает потом, когда Вы поняли значение каждого глифа, но Вам надо составить впечатление о том, что изложено с помощью этих знаков", - говорит Гатика в русском переводе. Ничего подобного в английском тексте нет и в помине! На самом деле он говорит как трудно научить компьютер распознавать знаки майя, особенно если у них различная форма. Я могу добавить лишь, что делать это совершенно бессмысленное занятие

Под конец в сюжете появляется Карлос Пайян - руководитель проекта AJIMAYA, который направлен на документацию иероглифических надписей майя в Мексике. Карлос посылает в Швейцарию свои полевые материалы, с которыми вышеозначенные персонажи что-то делают. Карлос полагает, что данная программа позволит разобраться с еще непрочитанными знаками, позволив выявить контексты их использования.

Резюме: люди трудятся. Трудятся бессмысленно и беспощадно. Поскольку все равно никакая программа в данном случае не поможет. Степень вариабельности знаков майяской иероглифики настолько велика, что разобраться в ней может только человек. Но если этот проект даст возможность Карлосу освоить средства и летать в Ервопу на конференции, то это будет уже большой плюс.

Русский перевод заслуживает отдельного внимания. Благодаря ему не очень понятная новость расцвела пышным цветом. Она представляет собой просто полную ахинею, достойную занесения. Я бы переводчику (или переводчице) пожал бы руку за такой мужественный поступок.
Tags: ТВ, майя, эпиграфика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments