July 30th, 2013

Из жизни иероглифов: Каспер и его друзья

В 1960-80-е годы майяская эпиграфика развивалась под сенью так называемой "школы условного чтения". Если иероглиф нельзя было прочитать, то ему присваивалось наименование по внешнему виду.

Началось все с Татьяны Проскуряковой, шутливо назвавшей "инаугурационный иероглиф" (глагол JOY-ja) "иероглифом зубной боли" (Toothache Glyph). Поскольку joy- имеет значение "повязывать", то соответствующая логограмма изображает узел. Ясно, что Татьяна Авенировна вдохновлялась формами со стел 25 и 36 из Пьедрас-Неграс, где сочетания JOY-ja ta-'AJAW и JOY-ja ti-'AJAW-le выглядят ну точно как птичка, страдающая зубной болью.
Toothache Glyph

"Иероглиф рождения" (глагол SIJ-ya-ja, sijyaj) стал "перевернутой лягушкой" (Upended Frog). Ну здесь хотя бы более-менее понятно, поскольку знак изображает голову игуаны, от какового слова (huh) акрофонически образован слоговой знак hu. Но почему эта же голова имеет еще и логографическое чтение SIY?
Upended Frog

Эрик Томпсон пошел по другому пути. Он стал придумывать свои слова. Так, логограмма BAAH, изображающая голову сумчатой крысы, ему показалась похожей одновременно на ягуара и собаку, и он назвал ее Jog (J[aguar] + [D]og). Обозначение это вошло в обиход, и я в свое время потратил немало усилий пытаясь понять какое отношение этот знак имеет к английскому слову jog.
Jog

Но самый ад это, конечно, Линда Шили. В начале 1990-х маменька заказали мне по МБА журнал Antiquity за 1988 г., где была обзорная статья Патрика Калберта "Political History and Decipherment of Maya Glyphs". Тогда мне и в страшном сне не могло присниться, что я буду эти иероглифы читать - меня интересовали таблицы правителей. И вот я стал составлять таблицы. Мне казалось вполне логичным, что "Shield-Jaguar" или "Bird-Jaguar" это переводы имен с майя на английский, значит надо перевести их с английского на русский. Переводы были странные, но кто их поймет этих древних майя. И вот дошел я до правителя Паленке, который был обозначен как "Casper" и правил в 435-487 гг. Я перерыл все имеющиеся в Туле словари, но так и не нашел, что же такое "casper". Но я продолжал работать. Поступив в университет, я получил доступ к словарям, которых в родном городе не было, и в конце концов нашел, что casper это какая-то эндемичная сова в Новой Зеландии или Австралии что ли. Я немного удивился, но поганец так меня достал, что я принял решение записать, что правителя звали "Сова". И только отправившись учиться на Юкатан в 1996 г. и прочитав саму Шили, я узнал, что "Casper" это "условное чтение", которое она дала именному иероглифу, потому что он ей напомнил дружелюбное привидение Каспера из мультика. Веселая была тетя с обалденными ассоциациями.
Casper