November 3rd, 2016

Тайны и загадки исчезнувших языков от Мориса Поупа и Северовскина

В прошлом посте ЖЖ-юзер elyzoner сообщила, что вышел русский перевод книги известного специалиста по эгейским письменностям Мориса Поупа про историю дешифровки. И сказала, что перевод троечный. Я оперативненько заказал и купил книжку и сегодня по пути в университет ее просмотрел (прежде всего раздел с выразительным названием "Глифы майя").



И вот что имею сказать. Поставленная elyzoner "тройка" это сильный аванс. Честно говоря, такой удивительной халтуры я давно уже не видел. И тем удивительнее, что у книги было аж два научных редактора (два, Карл, ДВА!). По клинописи им был Илья Архипов (ИВИ РАН), а по остальным письменностям (включая майя) - новоизбранный членкор РАН М.Д. Бухарин. Я еще в прошлый раз высказался по поводу консультирования Бухарина касательно майя, и мой скепсис полностью оправдался.

Не знаю кто такой Варфоломеев А.Д., издательство которого опубликовало сей опус, но вот переводчицу О.Г. Богославскую я бы однозначно рекомендовал гнать понятно какими текстильными изделиями. Прежде всего за то, что ей пришла в голову идиотская мысль перевести название "История дешифровки" ("The Story of Decipherment") как "Тайны исчезнувших языков". При чем тут вообще языки? В книге речь идет о письменностях. Но судя по всему, О. Богословская тупо не понимает разницы между двумя этими понятиями. Только так можно объяснить следующую фразу на с. 262: "Первые данные о происхождении языка майя можно датировать 250 годом до н.э., а его очевидного прародителя, сапотекский язык, можно отнести приблизительно к 600 году до н.э." Я честно говоря, не поверил, что этот бред мог написать Поуп и полез в английский оригинал. И действительно, там написано "The first origins of Maya writing may go back as far as 250 B.C. and of its apparent ancestor, Zapotec, to around 600 B.C." Никаких открытий в историческом языкознании, связывающем майяскую языковую семью с отомангской, не произведено.

Но ладно, а как можно было перевести слово "burden" ("бремя", "ноша") как "погребенный"?! О. Богословская до сих пор пользуется ПРОМТОМ что ли? А если вчитываться глубоко, то создается впечатление, что переводчица зачастую вообще не понимает о чем идет речь. Вот Поуп объясняет, почему Кнорозова не сразу признали западные коллеги: "However he had published in Russian, it was during the Cold War, and he followed up his first article with some less secure speculations". А вот что мы видим в русской версии: "Однако он опубликовал свои работы на русском языке во времена холодной войны, и в своей первой статье придерживался не совсем надежных гипотез". Хочется сказать переводчице, "Кисо, да все же ровно наоборот - автор полагает, что как раз за первой статьей последовали менее надежные предположения". И таких примеров более 9000.

Резюмируя, переводчица продемонстрировала полную безграмотность, а научные редакторы сильно не запарились. Иначе в глоссарии не появились бы "определители" вместо детерминативов и прочая ерунда.

P.S. Уже дописав основной текст, я наткнулся в сравнительной таблице знаков карийского письма на следующее пояснение "традиционные соответствия в представлении Северовскина, 1994 г.". Я поначалу даже и не понял кто имеется в виду. Но потом решил запечатлеть этого неизвестного широким кругам исследователя в названии поста.

UPD. Пока ехал домой в метро, почитал разделы про клинопись. Приношу извинения Илье Архипову - он свой раздел явно вычитывал очень тщательно и делал замечания даже по поводу неточностей у Поупа в оригинальном тексте. Так что претензии ограничиваются научным редакторством М.Д. Бухарина