Дмитрий Беляев (maoist) wrote,
Дмитрий Беляев
maoist

Category:

Из жизни иероглифов: Каспер и его друзья

В 1960-80-е годы майяская эпиграфика развивалась под сенью так называемой "школы условного чтения". Если иероглиф нельзя было прочитать, то ему присваивалось наименование по внешнему виду.

Началось все с Татьяны Проскуряковой, шутливо назвавшей "инаугурационный иероглиф" (глагол JOY-ja) "иероглифом зубной боли" (Toothache Glyph). Поскольку joy- имеет значение "повязывать", то соответствующая логограмма изображает узел. Ясно, что Татьяна Авенировна вдохновлялась формами со стел 25 и 36 из Пьедрас-Неграс, где сочетания JOY-ja ta-'AJAW и JOY-ja ti-'AJAW-le выглядят ну точно как птичка, страдающая зубной болью.
Toothache Glyph

"Иероглиф рождения" (глагол SIJ-ya-ja, sijyaj) стал "перевернутой лягушкой" (Upended Frog). Ну здесь хотя бы более-менее понятно, поскольку знак изображает голову игуаны, от какового слова (huh) акрофонически образован слоговой знак hu. Но почему эта же голова имеет еще и логографическое чтение SIY?
Upended Frog

Эрик Томпсон пошел по другому пути. Он стал придумывать свои слова. Так, логограмма BAAH, изображающая голову сумчатой крысы, ему показалась похожей одновременно на ягуара и собаку, и он назвал ее Jog (J[aguar] + [D]og). Обозначение это вошло в обиход, и я в свое время потратил немало усилий пытаясь понять какое отношение этот знак имеет к английскому слову jog.
Jog

Но самый ад это, конечно, Линда Шили. В начале 1990-х маменька заказали мне по МБА журнал Antiquity за 1988 г., где была обзорная статья Патрика Калберта "Political History and Decipherment of Maya Glyphs". Тогда мне и в страшном сне не могло присниться, что я буду эти иероглифы читать - меня интересовали таблицы правителей. И вот я стал составлять таблицы. Мне казалось вполне логичным, что "Shield-Jaguar" или "Bird-Jaguar" это переводы имен с майя на английский, значит надо перевести их с английского на русский. Переводы были странные, но кто их поймет этих древних майя. И вот дошел я до правителя Паленке, который был обозначен как "Casper" и правил в 435-487 гг. Я перерыл все имеющиеся в Туле словари, но так и не нашел, что же такое "casper". Но я продолжал работать. Поступив в университет, я получил доступ к словарям, которых в родном городе не было, и в конце концов нашел, что casper это какая-то эндемичная сова в Новой Зеландии или Австралии что ли. Я немного удивился, но поганец так меня достал, что я принял решение записать, что правителя звали "Сова". И только отправившись учиться на Юкатан в 1996 г. и прочитав саму Шили, я узнал, что "Casper" это "условное чтение", которое она дала именному иероглифу, потому что он ей напомнил дружелюбное привидение Каспера из мультика. Веселая была тетя с обалденными ассоциациями.
Casper    
Tags: история дешифровки, майя, эпиграфика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments