Дмитрий Беляев (maoist) wrote,
Дмитрий Беляев
maoist

Category:

О трудностях транскрипции

Одна из особенностей современных алфавитов индейских языков Мексики и Гватемалы - использование латинской буквы /x/ для передачи звука [ш]. Связано это с исторической традицией миссионерского алфавита. Однако в современном мексиканском испанском такого звука нет, поэтому город и штат Tlaxcala мексиканцы произносят как "Тласкала", Xochimilco - как "Сочимилько", Xochicalco - как "Сочикалько" и т.д. Путаницы добавляют Mexico / Мехико и Oaxaca / Оахака. В этой связи у многих возникают постоянные проблемы как правильно произносить майяские названия с Юкатана типа Uxmal, Xcalumkin и т.п.

А на Юкатане все с точностью наоборот. В годы моей учебы наш профессор Рефухио Вермонт рассказал нам, что в современном юкатекском существует слово "дискотека", которое звучит как "мишуп". Этимология оказывается довольно простой, если записать это майяским алфативтом как mixup. Мигранты с Юкатана, приезжая в города, видели там вывески "Disco - MixUp" и сделали логичный вывод.

А на прошлой неделе я услышал еще более удивительный вариант. Когда мне надо было распечатать текст в офисе в Pasaje Picheta в Мериде, девушка сказала мне, что надо в меню "Печать" выбрать принтер "Шерокс"! Надеюсь рано или поздно услышать версию "Шерош".
Tags: Мексика, майя, путевые заметки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

Recent Posts from This Journal